a

a

2012年4月19日 星期四

從中島美雪、王菲看「日曲粵詞潮」


                                                                                                                                          作者:李蕙蘭

七十年代日曲粵詞潮的興起
  香港的粵語流行曲,不少都是改編自日文曲。桑田佳佑、玉置浩二、中島美雪等人的作品,更是改編的熱門。到底這日曲粵詞潮是怎樣興起?在七十年代,粵語流行曲剛起步,缺乏創作人才。黃霑在其博士論文〈粵語流行曲的發展與興衰〉直言:「改編外國歌曲是快捷而有利的路。」所以,便出現了一股「日曲粵詞潮」。加上,當時樂曲的版權較為寛鬆,這種舊曲新詞的做法蔚然成風。

  大家可能會問:「為什麼會改編日文曲?」許冠傑的流行曲不是改編自西方音樂嗎?黃霑在論文中,進一步指出改編日曲的好處有二。第一,從音樂方面而言,「日本流行曲多用的六音音階,東方味濃,比美國歌更適合香港人的中國耳朵。」七十年代,歐美曲流行搖滾,如1970Black SabbathParanoidQueen著名的We will rock you也是這個時期的作品。搖滾風節奏強勁,不是每個聽眾都能接受。有不少聽眾都會視搖滾為一種「噪音」。相比之下,日曲較為柔和、典雅,淡淡的較易被聽眾所接受。第二,大眾對日本文化甚為崇拜。當時的日本經濟發達,日本文化更被視為一種高崇的文化。改編日曲,不但不會令人感到反感,反而深得聽眾的支持。

  當時,有不少粵語歌手,都會藉著翻唱知名日曲,提高自己的知名度。王菲便是其中一位,她的成名作〈容易受傷的女人〉,便是改編至中島美雪的〈ルージュ〉(口紅)。歌迷把王菲、中島美雪互作比較,有的認為王菲比不上原唱,也有人認為二人不相伯仲。不管如何,王菲亦因此得到知名度,紅遍三地。

談談中島美雪、王菲的日曲粵詞
  「日曲粵詞潮」顧明思義,是選取一首當紅的日曲,保留其曲,重新填詞,然後便成為一首「新」的作品。由於筆者很喜歡中島美雪,所以這次便選了兩首與她有關的日曲粵詞。先為大家簡介中島美雪。中島美雪(中島みゆき)自70年代出道,已今仍是一線女歌手。她是日本一位創作女歌手,擅於作詞作曲,聲音低沉而富有力量,很能打動人心。中島美雪的唱法跟日本演曲甚為相似。據說,她有70多首原創歌曲被華語歌手翻唱,如王菲、鄧麗君、鄭秀文等。直到近年,仍有不少知名歌手翻唱中島美雪的作品,如劉德華的〈漫步人生路〉(2010)便是改編至美雪的〈ひとり上手〉。

  日曲粵詞與原曲有什麼分別?以王菲的〈容易受傷的女人〉為例,〈容易受傷的女人〉與〈ルージュ〉旋律一樣。兩首都不太相同,前者以愛情為題,唱出了女性害怕受傷的心聲,歌詞不停強調「破碎過的心」、「容易受傷」等字眼,塑造出脆弱的女性形象。而中島美雪的〈ルージュ〉以女性的角度出發,想要改變自己,令自己比較會開口說話、比較會裝笑臉,有自信地活著。口紅這個意象,貫穿了整首曲,「ルージュひくたびにわかります(每擦一次口紅 就改變一些)」。但這種依靠外物維持的,還稱得上是真正的堅強、自信嗎?筆者對此感到懷疑。〈容易受傷的女人〉與〈ルージュ〉的取態,明顯有別。可見粵詞有自身的特色。樂曲已經是一模一樣,創作人必須把心思投放在歌詞、主題之上,以做到同中有異。

  日版必定先於粵語版?其實亦有例外。1997年,王菲的〈人間〉是唯一一首先有粵語版,後有日版的歌曲。中島美雪特地為王菲作了此曲。在〈人間〉推出後一年,美雪才把這曲重新塡詞為〈清流〉。〈人間〉與〈清流〉,都是同中有異。在音樂上,中島美雪的〈清流〉一開首以日本弦樂,渲染出東洋的味道。而〈人間〉雖保留了〈清流〉的旋律,但它卻以西方弦樂,拉奏出那種淡淡的哀愁,有著微妙的分別。在內容上,〈人間〉與〈清流〉可以說是迥然不同。〈人間〉是悲傷中帶有點勉勵,「可生命總免不了 最初的一陣痛」。每個人都總會遇過風雨,會傷心難過,但人總會成長,慢慢摸索到自己的路向,「但願你會懂 該何去何從」。而〈清流〉寫的是男女之情。愛情,既可以似水長流,亦可以隨著流水遠去。中島美雪對愛情的洞察及比喻,妙不可言。「流れよどちらからともなくまじわり合って流れてゆけ(流水啊,不管流水源自何處,也會滙合為一道不辨你我的水遠去)。

小結
 
「日曲粵詞潮」可說是時代的產物。時至今天,日曲粵詞潮依然存在,並且取得不錯的成績,如泳兒的〈花無雪〉改編自中島美嘉的〈雪之華〉。但筆者認為,「日曲粵詞潮」始終都是一種借用的行為,偶一為之是可以。若以此為主流,那就萬萬不能。王菲翻唱了三首中島美雪的曲,打響名堂後,一直都是以唱原創曲為主。這股日曲粵詞潮也應該會漸漸冷卻。

參考資料
1. 黃霑〈粵語流行曲的發展與興衰〉
2. 中島美雪歌詞翻譯

沒有留言:

張貼留言