a

a

2012年4月19日 星期四

分析林夕〈玉蝴蝶〉主題

                                                                                                                 作者:雷安兒

謝霆鋒於二零零一年推出粵語歌曲〈玉蝴蝶〉,由林夕所填的歌詞意思並不十分清晰,詮釋空間甚大。我認為〈玉蝴蝶〉可從兩方面解讀──植物和戀人,對植物的愛延伸至愛情。〈玉蝴蝶〉驟看是說人對植物的愛護,而玉蝴蝶也確是一種植物名稱,亦稱木蝴蝶,是一種柴葳科植物玉蝴蝶的種子,分佈在福建、廣西、四川等地。有說〈玉蝴蝶〉一曲的誕生,是由於歌手一次經過花店,看到玉蝴蝶這種較罕見的植物,並很喜愛其漂亮名字,於是與林夕共同製作出〈玉蝴蝶〉這首歌曲。故此,以人與植物的關係來看這首歌十分合理。而我認為這首歌裡的植物盆栽就是愛人的化身,植物代表了一個「我」愛的對象。

在歌詞第一段中,「如何看你也似樹蔭/如何叫你會有共震/靈魂化作法語日語/同樣也是靈魂/如何叫你最貼切合襯/如何叫你你會更興奮/連名帶姓會更接近你/還是更陌生」是描述了「我」與植物相對的情景,看著植物就感覺它很漂亮(「如何看你也似樹蔭」),並且希望它能夠給予「我」一些反應作回報(「如何叫你會有共震」、「如何叫你你會更興奮」),在相處的過程中以命名為主要活動(「如何叫你會有共震」「如何叫你最貼切合襯」「如何叫你你會更興奮/連名帶姓會更接近你/還是更陌生」)。並且相信植物有著其靈魂(「靈魂化作法語日語/同樣也是靈魂」)。「連名帶姓會更接近你/還是更陌生」揭示了命名的困難,因為植物太美,難以以一個名字去概括它和表達對它的情感。命名的動作本身有著意義,因為名字是對一個人以至一件事物相當重要的東西,例如很多年輕男女都會對情人有特別稱呼以表示親密,而不稱呼其本名。假如以人的角度去看,即是情人相當完美,而「我」與她一起時相當愛慕她,又希望得到她的反應,也擔心兩人間的稱呼如何顯得親密。

第二段歌詞是「要是完全忘了姓氏/也沒有本身的名字/總記得神情和語氣/無字暗語/你也心中有知」。即使「我」完全不知植物的名字(「要是完全忘了姓氏/也沒有本身的名字」),但其美態早已印在「我」心中,「我」早已牢牢記住它、熟悉它(「總記得神情和語氣」)。「無字暗語/你也心中有知」是代表「我」與植物的默契,將之幻化為人。以人的角度去看,即使兩人間沒有親密稱呼和接觸,但「我」已記住了愛人的美態、神情和語氣,而且兩人間已不依靠外在交流,而是在心靈上溝通。

副歌部分是「我叫你玉蝴蝶/你說這聲音可像你/戀生花也是你/風之紗也是你/怎稱呼也在這個世界尋獲你/你哪裡是蝴蝶/然而飛不飛一樣美/夫斯基也像你/早優生更像你/這稱呼配合你才迴腸和蕩氣/改得多麼入戲」。這段歌詞描述了「我」對植物的命名。在第一段歌詞中「我」說「如何叫你」,而這一段就是作呼應,為植物提出了五個名字:「玉蝴蝶」、「戀生花」、「風之紗」、「夫斯基」、「早優生」。然而「我」同時解答了自己,名字於「你」身上並不重要,因為「怎稱呼也在這個世界尋獲你」,無論是哪個名字都無法代表到「你」──植物以至於深愛的對象。即使改名為玉蝴蝶,也不是真的蝴蝶(「你哪裡是蝴蝶/然而飛不飛一樣美」),但無論是不是也一樣美麗。這五個名字應該都是有美感但無意義的字詞排列,因為無論任何名字都無法代表到植物。「玉蝴蝶」、「戀生花」和「風之紗」勉強來說還可以解釋;「玉蝴蝶」和「戀生花」都代表植物之名,「風之紗」則是植物被風吹時,顯現的搖曳飄蕩如紗一般美麗;「夫斯基」和「早優生」則難以闡釋。有人提出過夫斯基應是法文中的蝴蝶,早優生應是日文中的蝴蝶,但其讀音關係已被推翻此說法。相信此說法是源於第一段「靈魂化作法語日語」而來。「夫斯基」和「早優生」應是無意義的名字,而正是這無意義才是有意義,因為所有的稱呼都無法代表「你」,所有名字都是無意義的(「這稱呼配合你才迴腸和蕩氣/改得多麼入戲」),所以無意義的名字某程度上才能代表「你」。以人的角度來說,也是指人的內在無法被外在的事物代表,一個名字無法裝載人的靈魂。所以這一段是上承前兩段的取名和心靈交流,更加深化「我」對如何愛著「你」的本質。

第三段歌詞是「如何拍攝你也入勝/如何叫你會更動聽/長城變作世界名勝/同樣也是長城/如何叫你會引致幻聽/如何叫你你最有反應/連名帶姓會怪我任性/還是太偽正經」。這段與第一段相似,都是描寫「我」與植物相處的情況。「我」對它著迷,拍攝它的美態,留住最美一刻(「如何拍攝你也入勝」);同時滿懷愛意地持續呼喚它的名字,希望得到回應(「如何叫你會更動聽」、「如何叫你會引致幻聽/如何叫你你最有反應」),也呼應上文「如何叫你會有共震」「如何叫你最貼切合襯」「如何叫你你會更興奮」。「長城變作世界名勝/同樣也是長城」是指無論植物出現任何變化,它的本質仍然不變,同樣是植物,就如長城就算被冠上美名,也仍然是長城,本質不變。「連名帶姓會怪我任性/還是太偽正經」應是指「我」多次呼喚植物的名字,害怕植物嫌棄稱呼太過親密,又或是不夠親暱,表達在愛中的不安。以人的角度來看,就是寫我與愛人相處時以相片記下回憶,又常常呼喚愛人,卻怕她不喜歡自己的稱呼,也是表達了愛情中的不安全感。

第四段歌詞是「你要養份和露水/在盤內小心灌溉/其實你是盤盤栽不要緊/是人是物仍然維護你/代號亦是任我改」。這段歌詞直接道出歌詞描寫對象──植物。以植物為對象,指出無論是人是物,「我」仍然深愛它,也會小心照顧它,提供養分和露水給它;同時不會停止與它的交流,繼續呼喚它。「其實你是盤盤栽不要緊/是人是物仍然維護你」是呼應了上文「靈魂化作法語日語/同樣也是靈魂」及「長城變作世界名勝/同樣也是長城」,這裡表達的愛情觀是深愛一個人,愛得已不再計較她的名字、身份和改變,因為就只是愛著她的靈魂和本質。不管是什麼樣的相處模式都不會讓「我」的愛減少。正因為歌詞指出「我」不計較「你」是人是物,便可見這首歌並不僅僅是訴說對盆栽的愛,盆栽是代表一個「我」愛的對象。

總括而言,〈玉蝴蝶〉一歌是以玉蝴蝶這株植物去影射一個「我」愛的對象,將愛人物化成一盆盆栽,並由此道出無論愛人如何改變,就算成為無法言語的植物,甚至成為死物,也不損「我」對她的深情。因為「我」愛著的是她的靈魂、她的本質,所有外在的東西都無法影響到「我」的愛,無法停止我對她的切切呼喚。〈玉蝴蝶〉就是以這樣的一種人與植物的投射,去表達以上的愛情觀。

參考資料:
http://www.hudong.com/wiki/%E7%8E%89%E8%9D%B4%E8%9D%B6

沒有留言:

張貼留言