朱鑑銓
《三人行》由林振強作詞,原曲是Peter Paul &Mary的《The unicorn song》,是一首訴說成長苦惱與迷惘的寂寞都市人心境的歌曲,有人說,三人行的意象和歌詞結構,均與原曲非常相似,可能有點「借用」得太多。但其實,《三人行》歌曲中的感情深度與細節建構,實比原曲《THE UNICORN SONG》有著更高明之處,可體現香港詞人林振強在不影響原曲基調下,卻能為歌曲昇華的非凡作詞功力。
兩曲的歌詞如下:
兩曲的歌詞如下:
三人行
作曲:Margieadam 作詞:林振強 林子祥&劉天蘭&詩詩 |
The Unicorn
Song
主唱:Peter Paul &Mary |
<詩詩>:童年時逢開窗 便會望見會飛大象
但你罵為何我這樣失常 而旁人仍嗤嗤 話我現已太深近視 但我任人胡說 只是堅持 飛象兒共我 常在那天上漫遊 要用笑造個大門口 打開天上月球 齊話聲 漫長漫長路間 我伴我閒談 漫長漫長夜晚 從未覺是冷 <劉天蘭>年齡如流水般 驟已十八與星做伴 沒有別人來我心內敲門 而旁人從不知 亦懶靜聽我心內事 但我現能尋到解悶鎖匙 星與月兒共我 常在晚空內漫遊 笑著喊著結伴攜手 空中觀望地球 齊話聲 漫長漫長路間 我伴我閒談 漫長漫長夜晚 從未覺是冷 <林子祥>從前傻頭小子 現已大個更深近視 但已練成能往心內奔馳 而旁人仍不歡 罵我自滿以心做伴 但我任人胡說 只是旁觀 心就如密友 長路裡相伴漫遊 聽著我在說樂與憂 分擔心內石頭 齊話聲 漫長漫長路間 我伴我閒談 漫長漫長夜晚 從未覺是冷 (來源:魔鏡歌詞網) |
When i was
growing up my best friend was a unicorn.The others smiled at me and called me
"crazy"But i was not upset by knowing i did not conform I always
thought their seeing must be hazy.The unicorn and i would while away the
hoursPlaying, dancing and romancing in the wild flowersAnd we'd sing.
Seeing is believing in the things you see Loving is believing in the ones you love. Seeing is believing in the things you see Loving is believing in the ones you love. When i was seventeen my best friend was the northern star. The others asked why i was always dreaming. When i did not reply i found my thoughts were very far away from daily hurts and fears and scheming. The northern star and i would share our dreams together Laughing, sighing, sometimes crying, in all kinds of weather And we'd sing. And now that i am grown, my best friend lives inside of meThe others smile at me and call me "crazy". But i am not upset, for long ago i found the key.I've always known their seeing must be hazy.My friend inside and i would while away the hours Playing, dancing and romancing in the wild flowers And we'd sing. (來源:魔鏡歌詞網) |
兩首歌的歌詞都比較簡單,加上輕快易記的旋律,成為幾代人的共同回憶。兩首歌的前半部分,都是以天真小孩兒童的想像作始,《三人行》所採取的意象為飛象,而原曲《THE UNICORN SONG》則自然是採用西方的幸運吉祥物「獨角獸」,選用這兩個形象,自然是因為兩者都是傳說中或童話中出現的靈獸,能展現小孩天真無邪,相信這些事物都是存在的童真。但歌詞在這裡驟然一變,輕快的音樂卻帶著令人心寒的內容,就是這些屬於孩童自己的世界,不停地被人撥冷水,都被認為是不可能存在的:中文版的是「而旁人仍嗤嗤 話我現已太深近視」,而英文版的則是「The others smiled at me and called me crazy」,這種在開心氣氛下筆鋒悄然一變的歌詞,有一種白色恐怖的魔力。
英文原版第一段的陳述,到相似於「飛象兒共我 常在那天上漫遊」的「The unicorn and I would while away the hours Playing, dancing and romancing in the wild flowersAnd we'd sing.」便已終止。但林振強卻不甘於此,為了替下文營造一個更具悲劇色彩的世界,在歌詞中竟加了一句原版沒有的內容:「要用笑造個大門口 打開天上月球」這無疑是一種天真的孩童想法,詞人在此處說明了詞中的小孩對於旁人的取笑嘲弄並不氣餒,可見這小孩是一個堅強,有韌力的,可是這樣「堅持」的話,到底最後會有一個什麼樣的結局,林振強在後文的內容才有補充,而相對於美文原版,在這裡添了一段孩子堅持已見,有一種畫龍點睛的作用,因為這句足以令聽眾對這孩子後來的悲涼結局,有一個更深同情,有一種深化的作用。
在中段,即中文版本劉天蘭演唱的部分,英文原曲用了在西方文化中象徵堅定忠誠的北極星,作為整體的意象;《三人行》中,林振強則選擇使用中國傳統中象徵分離或孤獨的月亮星空意象,呼應上文的孤獨小孩心境。兩者的表現手法截然不同,原曲直接把孤獨少女的心境與行為,直接寫出來:「The northern star and i would share our dreams together Laughing, sighing, sometimes crying.」相對來說,中文版比英文的情感表達淡然得多:「星與月兒共我,常在晚空內漫遊,笑著喊著結伴攜手,空中觀望地球」,從詞中可以看中,十八歲的少女,處境仍沒有很大的改變,不同的是,人已經長大成熟了,不再相信飛象或獨角獸的故事了。取而代之的是,他們以人人都可以見到的星月,作為自身的心靈朋友,這是一種長大了,人思想成熟了,卻失去童真的表現,但星月和真正的朋友不同,也是可望不可即的,林振強詞中孤獨都市人,雖然長大了,但由於仍然難以融入人群之中,所以十八歲的她與小時候的她,心中的孤寂感還是絲毫無變。
而由於填詞人在歌詞中段,不像英文原版直抒胸臆,只採取一個淡淡道來的方式說明,像是看透世事的老人。但這卻出現一個少女之口,便會顯透得格格不入,而這種格格不入,便像詞中主角和世人不相協調的樣子,這比原曲又高明了一籌。
最後,詞中寫到人已經邁入成熟的階段,可是令人感到心寒的是,就算自己什麼都沒幹,不和飛象和星兒做朋友,朋友只剩下內心,世人卻仍可以以「罵我自滿以心做伴」的罪名說自己的不是 ,相對來說英文版的第三段除了前半部分,則更像是第一段的重覆。林振強則利用這最後一段,把都市人的悲劇深化到極至,別人依然說他特立獨行,他對人也依然是嗤之以鼻的態度,但不同的是,他再不相信外物,什星兒月兒飛象兒,這些他少時的朋友,他都拋棄了,最後他只相信自己,這不能不說是處境愈著年歲的增多而更見悲涼,詞人沒有說破,其中的多了值得細細品味的內涵,比原曲多了一些玩味。為因為都市人的生活令人與人疏離?還是詞中主角拒絕與世人交心,以致現在的處境?這些都可留待讀者自己去理解。
因此,我們可以相信,雖然《三人行》與原曲《The unicorn song》,在歌詞結構上有很大的相似之處,但卻不能說林振強江朗才盡,因為他在詞中細處稍稍作出一些修改,便令歌詞的內涵大大昇華,而在輕快的歌詞中寫出一篇如此令人寒心的歌詞,像兒童卻又不是兒歌,亦可見《三人行》是一首劍走偏鋒的另類作品。
沒有留言:
張貼留言